Helena Sandlyng ’19

I was able to apply what I learned in class to my own work. It allowed me to put theory into use.

What is one of your favorite conference projects?

For Bella Brodzki's "Translation Studies" class, I translated a collection of poetry by a controversial Danish poet. The poetry is very recent, so I had no option to peek at other translations. He is a Palestinian immigrant, so I had to deal with preserving a unique and defined poetic voice that was rooted in the languages and cultures of Denmark and Palestine.

What did you learn from this project?

A lot. I was able to apply what I learned in class to my own work. It allowed me to put theory into use. It gave me this clear sense of the ins and outs of translation. Every translator has a unique approach. Some people go for understanding or meaning, and some people go for the sound or essence of a work. By doing it myself in such an involved project, I was able to shape my own approach to translation.

What kind of work are you involved in outside of class?

I have an internship with PEN America, which I found through the Internship Fair on campus. I research authors to help PEN America determine whether they should become members of the organization.